Adding to the variety of hokku types, there is one we might call "Also / Even." Such verses rely on the use of the words "also" "too," or "even" to achieve a certain effect. We see this in Buson's verse:
Tilling the field,
My house too is seen
As darkness falls.
And in this verse by Issa:
Evening cherry blossoms;
Today also is now part
Of the past.
It was even used by Shiki, who began the changes that nearly destroyed hokku:
Even the paths
Are deep in grass;
A stone Jiz˘.
(Jiz˘ is that smooth-headed bodhisattva with a staff, very popular as one who protects deceased children and saves from suffering.)
This use of "even," "also," or "too" gives a feeling of things being connected, of something being part of a greater whole, not excepted. It was used long before Shiki in the waka of Saigyo:
Even in the mind
Of the mindless one,
When a snipe rises in the marsh
On an autumn evening.
Posted at 08:33 am by hokku
I wrote this hokku a few days ago, when It was raining lightly in the early evening, and everything was fresh and cool and the garden lush with new growth:
"Green" we say,
And yet so many different greens...
The spring garden.
Posted at 01:19 pm by hokku
Some time ago I wrote this summer hokku:
The call of the dove --
Even as it is phrased, you may see that there is a kind of equivalency expressed here, and that is often found in hokku. I could have made it more obvious by phrasing it thus:
The call of the dove
In midsummer rain.
This is a type of hokku that we may call "equivalent" hokku, where we see a quality expressed in one part of the verse in the other part of the verse -- "coolness" equals "midsummer rain." It is as though we were to say, "THIS is coolness -- the call of the dove in midsummer rain."
We see the same thing in this verse of Shiki, which tells us that Shiki had not altered hokku to the point of being irredeemable, had that been possible:
The sea through the hole
In the stone lantern.
Equivalency is a very useful technique in hokku, and applicable to many situations. It is one more tool that you may use in letting Nature speak through you.
Posted at 01:02 pm by hokku
THREE MORE TYPES OF HOKKU
There are three additional types of hokku that I have not yet discussed in any detail. They are:
1. "Intent" hokku, verses that show the firm intention of the writer to do something.
2. "Volition" hokku, verses that show the desire or impulse of the writer to do something, though he may not really intend to do it.
3. "Exhortation" hokku, verses in which the writer urges or tells other humans (or even non-humans) to do or be something.
We are already familiar with the this kind of thing from Western verse. It is found, for example, in the the poem by William Butler Yeats:
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
We see the writer's intent to get up and go to Innisfree, and to live there. The writer may express such firm intent for "poetic" reasons, not really intending to do it, but as expressed in the verse, we see the intent as fact and firm.
We find such strong intent in this verse by Bash˘:
Shall be my name;
The first rain of winter.
We are familiar with this concept as well. We see it in a verse by Gerard Manley Hopkins, though because the speaker is a nun, we feel that the volition, expressed in the past, has been carried out:
I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
We find it expressed in this verse by Shiki:
I would like a butterfly
On the journey.
This "urging" of others is also common in Western verse, as in this from Walt Whitman:
Allons! whoever you are! come forth!
You must not stay sleeping and dallying there in the house, though you built it, or though it has been built for you.
We find it also in the verse of T. S. Eliot:
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Exhortation (usually of non-humans) is so common in the verse of Issa as to be almost characteristic of him, and it is unfortunately heavily imitated by novice writers of hokku, who do not realize that because they do not have the spirit of Issa, it comes off as an affectation rather than genuine:
If someone comes,
Turn into frogs,
You cooling melons!
The playfulness of that verse is obvious. But again, this sort of thing should be done seldom if at all. Otherwise it leads to the "talk to the animals" syndrome so prevalent among those just learning hokku, who are invariably drawn to Issa because they do not yet understand the deeper aspects of hokku, and think him "cute."
All three of these categories have their pitfalls, which is why they are infrequently used. And all three served generally to express the "poet" urges of the writer as somewhat different from those of others, as more in the tradition of the "poet's life" which is why it is all too easy, in using them, to draw too much attention to the "self," and why they should be used little and with care. Otherwise they come off as much like the posing so often found among would-be poets in Western culture.
Posted at 11:52 am by hokku
On the picture books outside the shop;
The spring wind.
This hokku -- by Kit˘ -- is one of those verses in which each part is reflected in the other. We see the paperweights on the books, and then we feel the spring wind, and realize -- actually feel -- that the books are weighted to keep the pages from fluttering in the gusting, unpredictable wind of spring. We feel the wind in the paperweights, and we feel the resistant weight of the paperweights in the spring wind. Both give us a harmony, a unity, a springtime oneness.
The second line is a bit long. I could have translated it -- slightly losing accuracy -- as just "books," but knowing that these are picture books gives us a pleasant feeling of seeing much in little as the spring wind blows.
Posted at 08:24 am by hokku
Seen between the trees --
A path to the sea.
This is a light, gentle verse. It has a feeling of coolness, but with less emphasis than we feel in this summer verse by Shiki, strongly contrasting the coolness with the heat of the season:
Through the hole of the stone lantern,
Season is very important in how we perceive a verse, so it is crucial to know the season in which a verse was written. That is why writers should mark each hokku with its appropriate season.
Posted at 04:01 pm by hokku
The waters of spring --
They are seen here,
Spring rains, snows melting, streamlets and trickles seen here, seen there. That is all Onitsura needed to say.
Blyth says "Very few English poets have attained to the simplicity of Onitsura in this verse."
In my translation I have used the "repeated subject" form, which is often very good for very simple things in English. First the subject -- the waters of spring -- is presented, and then we repeat it by means of "they" in the second line.
The original is even more simple, and literally reads like
Spring's water here-there at seen....
But of course that would not work in English, and when we write, we should use effective and good but simple English for hokku.
Posted at 08:19 am by hokku
Wednesday, April 25, 2007
A verse by Kit˘:
An old man
Hoeing the field,
His hat askew.
The young are often careful about their attire because of how they want to be perceived by others. Even if they look scruffy and unkempt, they are purposely scruffy and unkempt, working to achieve "the look." The old, on the other hand, are more casual, not caring any longer what others think, and knowing how worthless, in general, are the views of men.
In the original, the headgear is not exactly a hat as we know it, but here it makes a good transition of the verse into our culture.
The writer is very focused on the old guy, with field and sky as the setting.
Posted at 02:30 pm by hokku
Shiki, who marks the fork in the road where haiku began to separate from hokku, nonetheless wrote many verses that still qualify as hokku.
On the sandy beach,
The long spring day.
It is rather awkward visually in English, however, with its short middle line. It would be better as:
On the sandy beach,
A long line of footprints;
The spring day.
That gives us the feeling of the vastness of space at the beach combined with a sense of time and length in the line of footprints, and that influences how we experience the spring day.
Remember that hokku is nothing like poetry as we usually think of it. The poetry of hokku is the sensory experience -- the seeing, hearing, tasting, smelling or touching that is conveyed to us through the verse, and that experience, that poetry, takes place not on the page, but in the mind of the reader, who experiences the sandy beach, the long line of footprints, the spring day.
Posted at 01:29 pm by hokku
A verse by Kit˘:
The forgotten tide in the hollows
Of the rocks.
Blyth, However, translated it better:
In the hollows of the rocks,
The forgotten tide.
It is better for several reasons. It follows the order of the original -- seaweed, rock hollows, forgotten tide -- and the original order is better in this case because it follows the verse from "large to small," one of the techniques of experiencing a hokku.
After the tide goes out, the rocky shoreline covered with growing seaweed is exposed. Walking across this area, we see hollows in the rock, and in those hollows we notice that water remains -- the tide that has now departed. So this verse starts with the seaweed seen at a distance, then moves the focus closer to see the hollows in the rocks, and then we see the water -- the forgotten tide -- in the hollows. That movement from "large to small" is more satisfying than the mixture we find in the first translation. More satisfying in this case, we must note, because what is best varies from experience to experience. Sometimes we move from "small to large," sometimes from "large to small," and sometimes we mix the order.
"Forgotten" is Kit˘'s way of reminding us that what we see is the result of the past, and through it we feel the unity of the tidepools and the sea.
Posted at 09:50 am by hokku