THE BULK OF MY WRITING HAS MOVED TO THE FOLLOWING SITE
On that site you will find many articles about hokku old and new, explaining how to write it and what it is all about.
Posted at 07:17 am by hokku
As background for writing hokku in English, here are some of the best verses of the early writer Onitsura, as well as by two other early writers of hokku. All are in my translation.
"Without reality there is no haikai."
Began composing verses at seven or eight years of age; later composed verses in the Teitoku manner, but after cosideration, realized that both the Teitoku and Danrin schools were trivial and shallow. He came to the conviction that makoto -- the sincerity/faithfulness to reality/honesty/truth of the writer, reflected in the verse -- was the fundamental principle of composition. He thus transformed a hokku that had formerly been a mere pastime into something simple yet profound.
Onitsura died at the age of 77. Unfortunately, he had only two or three untalented students to carry on his school, so after his death hokku was dominated by students of Bash˘.
On the tips of the barley,
In the garden,
Blooming whitely --
The buds of the plum
A spring day;
Sparrows bathing in the sand
Of the garden.
They bloom and then
We look and then
They fall and then....
With blossoms fallen,
Again it is quiet;
The lark ascending
To throw the bathwater;
In the broken pot,
A water plaintain --
The leaping trout,
Clouds pass by.
Here! Here! I say,
But the firefly
Just flies away.
Swaying and rustling
The lotus leaves --
The pond tortoise.
With the cormorant,
My mind dives in and out of
Bellies of trout seen
In the river shallows.
A cricket chirping in the bamboos--
A cool wind;
The empty sky is filled
With the sound of pines.
Into the autumn sky --
With no child on my knee,
Withered reeds --
The rippling waters
Of Naniwa Creek.
The wind of autumn
Goes the wind in the sky;
Learned hokku in the Teitoku School, and was influenced by the Danrin School and associated with writers of the Bash˘ school. Died at age 65.
A rainy day;
Someone passes the gate
Studied Confucianism; learned hokku under Kigin, was friendly with Bash˘. Died aged 74.
Spring too so brief;
The mountain rose whitens --
Lettuce turns bitter.
Only the melons
Know nothing of the storm;
The morning after.
Accompanies me home;
The moonlit night.
Posted at 10:02 am by hokku
As readers have noticed, I like to teach using old hokku as examples -- good old hokku for the most part, unless I am pointing out how not to write.
It is fortunate that hokku translate well; so well, in fact, that often the English translations are better as verses than the originals in the original language. There are commonly poems in various languages that are so wedded to the original language that when translated they lose all energy and go flat. Hokku are not like that. The reason, no doubt, is that the effect of hokku is in the presentation of a strong sensory experience. The emphasis is on substance over form, and hokku do not rely on such things as rhyme or even a stable rhythm, though of course in the original language of old hokku there tends to be a standard pattern of 5-7-5 phonetic units.
This ease with which hokku move from one language to another has, however, a drawback. It is the same problem found in unstructured poetry in general, no matter how many lines may comprise it. While the experience of reading a particular hokku may be memorable, the actual words are not. It is in fact such "superfluities" of poetry as rhyme, rhythm, meter, alliteration and assonance that make a poem easy to remember. This one drawback of hokku, if we may call it a drawback, may in fact be a major reason why hokku have so far not been taken very seriously in the English language, aside from their brevity and the unfortunate mediocrity that forms the bulk of what has come to be known as "haiku" in the English-speaking world.
Harold Henderson, in his An Introduction to Haiku (Doubleday & Company, 1958), actually translated old hokku as rhymed verse. We can see in his translations the benefits and hazards of trying to do so:
How cool the breeze:
The sky is filled with voices --
Pine and cedar trees.
That is easy to remember because of the rhyme -- much easier in fact than a more literal rendering:
A cool breeze;
The sky is filled with
The sound of pines.*
As Henderson's translations show, rhyming hokku generally requires a certain distortion of the original. Commonly words must be added that go beyond the original meaning. And Henderson found he could not translate all hokku -- even his favorites -- into rhyme, as is evidenced by the numerous examples of unrhymed hokku in his book for which no suitable rhyme was found. That is no doubt one reason why, in later writing on the subject, Henderson abandoned rhyme, which was, after all, originally merely an attempt to make hokku look more like traditional English-language poetry.
But hokku, as I have often said, is not really poetry as we commonly think of it. And specifically, it is not a poetry of the mouth or the ear. It is, rather, a verse of the eye. Hokku are best read silently, whereas poetry may be with benefit read aloud. Poetry is the verse of the tongue and the ear, Cerdd Davod as it is called in that most mouth-and-ear-oriented language of poetry, Welsh -- the art of the tongue, or as Twm Morys so well puts it, "tongue-craft."
Strange to say, verse of the mouth and ear can have an effect that transcends its content, and ease of remembrance is just one aspect of that effect in which even the mediocre is remembered, and perhaps even transfigured.
That was the experience of the Welsh-language poet Twm Morys when he deliberately set out to write an example poem in English of the Welsh cywydd form. The result was My First Love was a Plover, which Morys readily admits was simply "nonsense" written to exemplify the outer requirements of the Welsh verse form. The form was his goal, not substance.
The result, however, was quite unanticipated. Morys writes of it,
"Now as I was the author of it, I happened to know at the time that this cywydd, though absolutely correct according to the rules of strict meter, was also a load of nonsense. But it had an immediate, sometimes very emotional, effect on audiences. I now realize that it is the most profound poem I have ever written."
See for yourself. you may read My First Love was a Plover at:
http://www.brunel.ac.uk/4042/entertext2.2/morys.pdf Go to page 4.
After reading this verse we can easily see why the power of sound is linked with magic in old stories. We feel the effect of spoken words transcending their literal meanings.
Where does all this leave us with hokku? Right back with the statement that hokku is not poetry as we conventionally understand it. Hokku is not tongue-craft but rather the recording and transmission of a sensory experience. Is it any wonder that English-language poets have paid hokku little attention, and that what attention it did receive was as the mutated haiku -- a Western hybrid mixed with Western notions of poetry? In hokku the substance is more important than the form, and that is why the form itself -- that is the words -- are so quickly forgotten. In poetry the form -- the words -- may rise higher than the substance and the sounds of the words have an effect transcending what may be the utter simplicity of their meaning.
I know who owns these woods, but his house is in the village. He won't see me stopping here to watch snow fill his woods.
That is substance over form. It may be "poetic" in a sense, but more often it is not, and that is one reason why there are so many very mediocre "haiku" and mediocre attempts at hokku.
But here is substance transfigured by form, though the form is simple:
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
That is, of course, Robert Frost's Stopping by Woods on a Snowy Evening.
All of this simply shows us once more that hokku are not poetry as we usually think of it. The poetry is not in the words but in the sensory experience conveyed by the words. And like the raft abandoned when the other shore is reached, we quickly forget the words of a hokku, though not the experience. Poetry allows us to retain the words, which may even transcend and transfigure the experience, if experience there was in fact to begin with. Is one "better" than the other? Better for what?
Hokku does what it is intended to do, and it does it well. It is our problem if we persist in confusing it with poetry. And poetry does what it is intended to do. Poetic methods can make the mediocre memorable even when its techniques are flawed:
Wash it once,
It lasts for months,
With Duro plastic starch.
Or it can work its sound magic on the depths of human existence:
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
To like hokku does not mean that we must not like poetry. But we must be able to recognize and understand the differences between hokku and poetry or else we shall be in the same position as those multitudes in the English-language haiku establishment who long ago misinterpreted hokku as being like conventional poetry, and who then, through combining the outer form of hokku with the substance of Western poetry, erroneously created what generally passes for the English-language "haiku."
* The word koe, approximating "voice" in English, is often used in hokku where English would use "sound" or even another word such as "cry" or "chirp," as in the koe of a cricket" or the koe of pines in the wind.
Posted at 09:03 am by hokku
Another autumn "fog" verse, this time by Taigi, one of the best of the old hokku writers:
Urging the horse in --
The sound of water.
If one looks at how R. H. Blyth translated this verse, one can see both his intent and his brilliance:
The river mist;
Urging the horse into the water,
The sound of it.
Blyth's translations, while sometimes not what one might call literal, are nonetheless generally right on the mark in conveying the genuine "overall" meaning and spirit of a verse.
When Blyth began writing his series of books on hokku (which were unfortunately anachronistically labelled "haiku" -- the popular if inaccurate term in Japan in the 1930s-1960s), he did not intend to teach anyone how to write it. His purpose was rather to look back into the old hokku of the past, and to convey to modern speakers of English the essence and significance of these verses through translations that would express their meaning directly, if not always literally.
Reading hokku had given Blyth great personal pleasure, and he wanted to convey something of that pleasure, and something of what had been lost over time, by presenting the old hokku to a "Western" audience. Eventually, he also traced the history of hokku from its origins through its high points to its numerical burgeoning, but spiritual decline, after the revisions of Shiki largely replaced it with "haiku." He considered it something wonderful from the past that had become, by his time,
"...an unweeded garden, that grows to seed; things rank and gross in nature possess it merely." (Shakespeare).
At the end he recognized that his earlier works had helped to kindle an interest in the verse form in English. Unfortunately he did not live long enough to give proper guidance to those English speakers who were moved to try the verse in their own language. That is why in his own works one finds only hints (but good ones!) and gentle criticism such as his remarks on the verses written by J. W. Hackett that were included near the end of Blyth's second volume of the History of Haiku:
"in these excellent verses, occasionally there is sensation only; more often there is too much ostensive, that is, overt thought." (bold type mine)
If only the readers of Blyth's works had paid attention to what he said and had not just flipped through the pages reading the verses! Then the history of the verse form from his time onward might have been different.
I want to take a moment at the end of this posting to thank those who leave comments on this site. It is always interesting to see remarks from others interested or involved in hokku.
Posted at 11:41 am by hokku
An autumn verse by Buson:
The sound of pounding a stake --
Use of words that sound like a sound itself -- technically called onomatopoeia -- is often found in old hokku. Though put into English, if you read this verse you will hear the striking of the stake in lines two and three -- sound! pounding! stake! Pum! Pum!
It is if anything even more effective in English than in the original language.
We are not told who is pounding the stake or why. We know it is not the writer, because the morning fog is included to hide the person pounding. All we have is the cool, dense fog of morning, and from somewhere in the fog we hear the Pum! Pum! of a mallet against a stake.
That is the whole point of the verse -- the sudden sound emerging out of the fog that hides the action -- the hardness of the sound against the softness of the fog.
Posted at 06:58 pm by hokku
A summer hokku by Sh˘haku:
A chestnut leaf sinks
In the clear water.
We have already discussed how one part of a hokku is often reflected in the other part. Here the purity and clarity of the silence is reflected in the purity and clarity of the water through which a single chestnut leaf sinks. This is the purity and clarity of the silent mind as well.
It is this stillness, this clarity, that makes the sinking of the leaf significant in a way that transcends our usual notions of significance and worth.
Posted at 12:13 pm by hokku
Shiki, who brought into popular use the term "haiku" for his revision of the older hokku near the beginning of the 20th century, did not really understand hokku, which is why he thought it should be a kind of sketch from Nature -- at least, unlike many modern writers of haiku, he retained the connection to Nature!
His lack of understanding led to many verses which, while not displeasing, lack depth. Shiki's "haiku" was essentially a little picture in words, and we see that here:
Tied to a low tree;
The summer fields.
Contrast that with a verse of Buson, not at all a sketch or illustration, but rather a sensory experience:
Crossing the summer river,
Sandals in hand.
The coolness of the water in the warm air, the smoothness of pebbles and stones and sand underfoot, the contrast of warmth and cool wetness, all this -- and happiness! That is Buson's sensory experience, and how much more strongly it affects us than Shiki's little picture drawn in words of a horse, a tree, a field.
It is unfortunate that so many emulated Shiki and carried his revisionism even farther, so that hokku nearly disappeared in the enthusiasm for change and the urge to write "haiku" without understanding what was being lost in discarding the hokku.
Those of us who prefer the hokku are today in the minority, and that is just a part of the nearly universal tendency to abandon anything that takes time and effort to learn. But just as Buson's verse is deeper than that of Shiki, hokku is generally deeper than the modern haiku.
Posted at 03:02 pm by hokku
I often talk about the poverty of hokku because poverty of spirit is essential to it. Thoreau understood the importance of poverty. In Walden he writes:
Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old; return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts....
We are often reminded that if there were bestowed on us the wealth of Croesus, our aims must still be the same, and our means essentially the same. Moreover, if you are restricted in your range by poverty, if you cannot buy books and newspapers, for instance, you are but confined to the most significant and vital experiences; you are compelled to deal with the material which yields the most sugar and the most starch. It is life near the bone where it is the sweetest. You are defended from being a trifler. No man loses ever on a lower level by magnanimity on a higher. Superfluous wealth can buy superfluities only. Money is not required to buy one necessary of the soul.
Posted at 01:57 pm by hokku
Regular readers will have noticed that there is much more to learning hokku than to learning modern haiku. And much of what is learned in the study of hokku, unlike the vagaries of modern haiku instruction, is very practical and straightforward and can readily be put to good use.
For example, a few postings ago I presented more of the forms common and helpful in writing hokku.
Among those forms was one summarized thus:
Adding to the variety of hokku types, there is one we might call "Also / Even." Such verses rely on the use of the words "also" "too," or "even" to achieve a certain effect.
How does one put such information into practice? It is very simple. Just learn the basic forms, and when the occasion arises, it will pop into your head.
Yesterday was one of those sunny, warm, pleasant days of the beginning of summer. The heat brought out the seed fluff in the cottonwood trees along the stream, and soon it was carried everywhere by the wind currents, filling the sky. In my garden, I watched dragonflies darting to and fro through the fluff drifting on the air. One could see and feel summer beginning in the experience. So deep was the effect that I was able to write this hokku the next morning:
It even blows into
If you have never seen cottonwood down filling the air on a warm day at the beginning of summer, you might not "get" this verse. But anyone who has will get it immediately.
But note the form of the verse. It is exactly the form I described in the previously-posted lesson. These forms are not just for beginners in hokku. They are tools that remain useful all through your maturing practice. If you learn them thoroughly, they will be at hand when you need them.
Posted at 06:37 am by hokku
There is a verse by Issa:
Having nothing at all;
This peace of mind,
Blyth translated it as
I have nothing at all, --
But this tranquility!
We should pay attention to the severing comma here, and not understand this verse to mean, as modern haiku might inadequately present it,
I have nothing at all
but this tranquility
It is not that Issa has nothing at all except the peace and coolness, but rather that on having nothing at all there is for Issa this peace, this coolness, that no one owns -- it just is. The having nothing and the peace of mind and the coolness are one and the same. The peace of mind and the coolness are the nothing.
Note how confusing this verse would be if presented as modern haiku are generally written. It should not be read as
I have nothing at all but this tranquility
but rather as
I have nothing at all. But this tranquility!
Through such examples one begins to see how completely incorrect or inadequate punctuation may change the understanding of a verse.
Posted at 07:31 am by hokku